设为首页收藏本站

仙来居伴奏网

 找回用户名密码
 註@冊
查看: 899|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转贴] 八面来风:一个外籍员工在中国 洋打工入乡随俗 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
264651
帖子
6378
主题
4865
金币
5531
激情
2154
积分
6199
注册时间
2008-6-12
最后登录
2013-2-2
跳转到指定楼层
1
发表于 2010-9-2 20:39:09 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 落魄狭 于 2010-9-2 20:41 编辑

我来宁波前已在巴黎学过一年汉语,我一直盼望着有机会去中国实践一下。   我的专业是船运技术。去年,我幸运地联系到宁波的一家中国公司任职。我与其他外国人不同之处在于,我不是在外企或合资公司供职,而是在地道的中国内地公司打工,全公司只有我这一个老外。   我所在的中国单位发给我每月2000元人民币的工资,并分给我一间与另一位中国同事合住的宿舍。我是那么兴奋。   踏上中国的第一个印象是,中国人对一介洋面孔能开口讲中国话表现出极大的热情和宽容。每回我刚一吐出“你好!谢谢!”这么两个词,中国人就会立即惊喜地夸赞道:“这老外中国话讲得这么流利!”到了宁波后,我对当地人讲普通话,对方居然听懂了,这令我十分欢喜;可悲的是每当人家回答我时,我就一筹莫展了。我恳请他们讲普通话,但人家都说:“我们就是在对你讲普通话呀。”看来当务之急我得尽快掌握“宁波普通话”。   中国公司的工作方式、思维方式与西方确有着很大差异。   比如,我们公司接了为德国造远洋货轮的订单。一两个月后德方开始来电话、传真咨询工程进展情况。   中国人显然不适应这种不信任的追问,有中国同事对我抱怨说:“不是已签了合同吗?干嘛还要盯着打听?这就如同你在裁缝店定做裤子,到了交货日期,你来取便是。交货期前一天你都不必操心,我们准时交货不就行了?”但欧洲人对于合作的态度是,供需双方应不断保持沟通联络,随时交换进展状况及商讨技术情报,这是件十分必要的工作程序。   中方对于欧洲发过来刺探“军情”的传真,显然不知所措。传真通篇是英文甚至德文,即使翻译成中文了,那也需等几个部门开会讨论磋商,还要请示领导批复。故传真就这么搁置在一旁不久便失踪了,回复的事自然也就不了了之了。那厢欧洲方面望眼欲穿未见到中方的只字片语,不善罢甘休地又追过来第二封“鸡毛信”。这下公司领导开始意识到事态严重,于是拟了份非常有中国特色的回函:“贵方的船正在顺利地施工,一切良好,请放心,我们会如期交货。”   欧洲方面看了此回复越发地忐忑不安,他们希望了解远洋货轮每一部分的工程进展情况报告。于是特派一位德国工程师前来中国造船厂打探虚实。这引起中国同事很是不以为然。他们发牢骚说:“这就好像你在餐馆定了菜,厨师躲在后面做,你只需耐心恭候侍者为你端上来就是了。怎么你这个客人还想闯进厨房里指手划脚,监督炒菜过程,这算什么事?再说厨师的手艺也不能在客人面前暴露呀!”显然,欧洲人很是担心中方的“菜”是否太酸太甜不合口味。   德国工程师亲临现场督阵后,马上发现了问题。他要求中方立即改造船上的一条管道。   这下可是捅了马蜂窝。首先那些干活的工人兄弟造反了,说我们从来没这么造过船,多少代老师傅代代相传的造船手艺,就这么一下子被全盘否定?再说刚造好的工程全部报废,这不是败家子吗?中国工人的“无理取闹”惹恼了欧洲人,他们下了最后通牒,中方必须按其要求施工。   中西双方为此沟通了数天。领导、工程师亲自给工人做思想工作,又加派技术人员监督质量,一条管道的麻烦真是大了去了。职工问我:“为何我们造得好好的非要返工?你帮忙过去跟那老外说说,通融一下,能不能不返工,重新做太麻烦了!”   以前就听过一些西方人抱怨,说中国人不尊重他们最初的回答。特别是遇到不同意见时,中方总希望通过反复“做思想工作”,试图劝说外方改变初衷。这令西方人困惑不解,中国人为何要一再地“纠缠不休”,中国人为何不能尊重他们第一次的回答。   我虽粗通中国人的思维和国情,但感觉实在无法胜任中国同事交付我这个“二鬼子”的重任。我当然清楚我绝不可能做什么德国工程师的思想工作,我只能去做中国同事的思想工作并希望他们开窍。经过几番棘手的交涉,最后我终于失去耐性地告诉中国人:“若你想让你造的船离开中国,你就得加上这么个×××、倒霉的管道。没有为什么,这是国际游戏规则。”   西方有一英文的中文常用词指南,名为《管钥匙的人不在》(TheManWithTheKeyisNotHere)。收集了在中国大陆闻见率最高的一些词汇,如“没有”、“不在”、“不行”、“不太好说”、“不归我管”、“等一下”、“再说、再说”、“没问题”、“没办法”、“没关系”、“好”、“研究、研究”、“马马虎虎”、“没意思”、“有意思”、“不太清楚”、“可以”、“对不起”、“不知道”和“不要客气”、“随便”、“麻烦”、“别介意”、“明天再说”、“马上”等等。   书中解释了这些词汇在中国日常生活及工作中的表面词义,尤其列举了它们内含着的丰富社会意义。比如“管钥匙的人不在”,那也许意味着他吃饭去了,也许意味着他出差在外,也许意味着他休病假在家,也许意味着差一刻五点他赶去幼儿园接儿子去了,也许意味着他就在办公室内但拒绝见你,等等等等。说某一职权人物“不在”,蕴藏着诸多中国特色的可能性。总之,一件在西方人看来相当简单的事情,中国人却会大费周章。   不久前,在设备安装调试的庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”   来厂里技术支援的老外工程师,听着翻译的解说始终耸肩摇头,一副莫名其妙又无可奈何的神情。   私下里,老外按捺不住忿忿不平地抱怨说:“你们领导说谎!指挥安装调试的是我。公司领导仅蜻蜓点水地露过一次面,局领导则根本未露过面。”   中方人员解释,这不是说谎,而是规矩,在这里发生的任何事都要和领导挂上钩。老外工程师吃惊极了:“中国人的规矩是这样的吗?”于是他尽可能入乡随俗接受了中国规矩。   一天,一个工人违反操作规程导致一起工伤事故。事故分析会上,领导让老外谈谈意见。老外发表了如下开头语:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的直接指挥下……”此言一出,举座哗然。
  中国人是非常友善的,不过,的确有很多规则是老外难以理解的。

UID
495076
帖子
1674
主题
0
金币
-51
激情
-17
积分
118
注册时间
2010-10-19
最后登录
2011-9-14
2
发表于 2011-7-28 12:49:58 |只看该作者
我来宁波前已在巴黎学过一年汉语

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註@冊


联系微信QQ:5087708 Email:5087708@qq.com
本站所有资源均来自网友上传分享,仅供试听,若有侵犯到您的权益,请及时与我们联系,我们会及时删除。