仙来居伴奏网
标题:
千の風になって - 秋川雅史(320K)
[打印本页]
作者:
nasa
时间:
2012-3-25 15:01:55
标题:
千の風になって - 秋川雅史(320K)
「私のお墓の前で泣かないで下さい」・・・大切な人への想いを歌ったこの曲は、作者不詳の「A THOUSAND WINDS」という英詩を作家の新井満氏が日本語に訳し、曲をつけて発表したもの。様々なアーティストがバトンを繋ぐように歌っていますが、現在テノール歌手の秋川雅史が歌い、多くの人の共感を呼んでいます。
[attach]491029[/attach]
【
アーティストについて
】
1967年愛媛県西条市生まれ。国立音楽大学・同大学院卒業後イタリアに留学。帰国後カンツォーネコンクール第1位、日本クラシック音楽コンクール最高位をそれぞれ受賞。2004年、JOC(日本オリンピック委員会)公式応援ソング「輝け日本」の歌手として任命される。現在、最も注目を浴びる若手テノール歌手として話題を呼んでいる。
[attach]491028[/attach]
作者:
nasa
时间:
2012-3-25 15:07:16
千の風になって
作詞:作者不詳
訳詞:新井満
作曲:新井満
歌:秋川雅史
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
==================
原詩
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
========================
中譯
在我的墓前 請你不要哭泣
我不在那兒 不在其中長眠
我要化成千縷的風
吹拂那廣大的天空
秋天,化成陽光普照著大地
冬天,變成鑽石般晶瑩的雪
清晨,我是那喚醒你的鳥兒
夜晚,我便是守護你的星星
在我的墓前 請你不要哭泣
我不在那兒 不在其中長眠
我要化成千縷的風
吹拂那廣大的天空
我要化成千縷的風
吹拂那廣大的天空
吹拂那廣大的天空
作者:
nosetoucher
时间:
2014-10-17 23:36:22
好东西!顶了!我也翻唱过的!支持一下!
欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://64.32.13.154/)
Powered by Discuz! X2