- 相册
- 0
- 阅读权限
- 255
- 日志
- 0
- 精华
- 3
- 记录
- 0
- 好友
- 1
- UID
- 264651
- 帖子
- 6378
- 主题
- 4865
- 金币
- 5531
- 激情
- 2154
- 积分
- 6199
- 注册时间
- 2008-6-12
- 最后登录
- 2013-2-2
- 在线时间
- 494 小时
- UID
- 264651
- 帖子
- 6378
- 主题
- 4865
- 金币
- 5531
- 激情
- 2154
- 积分
- 6199
- 注册时间
- 2008-6-12
- 最后登录
- 2013-2-2
|
本帖最后由 落魄狭 于 2011-10-27 09:39 编辑
一听,就知道是港剧。
这是为什么啊?而且不是一两部电视剧,这样。
我发现,大部分香港电视剧,普通话配音。和 内地的有本质的区别。
这是为什么啊?
(当然,我感觉港剧的普通话配音,比内地好听一些。这又是为什么啊)
香港的电视剧其实都是说的粤语.
但是基本都有普通话版
每个演员都有专人配音.
比如黄宗泽..胡杏儿....他们每一部电视剧配音的人都是一个人.
所以听得很舒服.
常看港剧的人都会觉得里面即使是国语发音,也很符合每个角色的特点,一般不是很做作,尤其在武侠剧中感觉尤为强烈,一般内地剧“哈…
哈…”的声音相信你也不是很喜欢。呵呵
以前曾经看过报道,在83版射雕那些年的作品中,我们看的国语版都是在TVB工作的专业配音配出来的,其实跟现在听起来也有差别。不知道你是不是知道以前很多港剧在内地播出的时候,是内地电视台从台湾那边引进的,多数港剧先由台湾的配音演员配完,我们有时候直接用,所以很多亚视的港剧就更明显,老是能听到同样感觉的配音,而且很好听,比如国际刑警,再见艳阳天等等。其实更早期的tvb的剧集也有这样的经台湾再回到大陆,所以我们更习惯这样的配音感觉。现在一般都是有专业的在tvb工作的配音进行完成工作。
举个例子,你经常能听到的以前的韩剧,比如大长今啊,一听就会知道是台湾给配音的,比如"我和你",他们会配成“我han你”,就像还珠第一部里的五阿哥一样。
总之,和内地的大部分配音听起来会有很大区别。也成为一种习惯。 |
|