仙来居伴奏网

标题: Il tempo delle catthedrali (Notre dame de Paris) 大教堂时代 - 音乐剧巴黎圣母院开场曲(意语·)。声嘶力竭了,死去活来了。。。 [打印本页]

作者: melop    时间: 2008-6-23 16:56:37     标题: Il tempo delle catthedrali (Notre dame de Paris) 大教堂时代 - 音乐剧巴黎圣母院开场曲(意语·)。声嘶力竭了,死去活来了。。。

巴黎圣母院是我很喜欢的一部音乐剧,里面的歌都很好听呀。
一开场这首大教堂时代很有气势啊。。。可惜我气不够,声音也没什么张力,而且唱到高潮总是感觉走音,但是唱的时候又没觉得,搞了好多次了都不行,放弃了。
原来想唱法语版本的,但是法语发音真是变态,搞得很难运得上气,还是唱回意大利文容易一点了。。。唉


意大利语版本:
Gringoire: e' una storia che ha per luogo
Parigi.. nell'anno del Signore
millequattrocentottantadue
storia d'amore e di passione
e noi gli artisti senza nome
della scultura e della rima
la faremo rivivere
da oggi.. all'avvenire..

E questo e' il tempo delle cattedrali
la pietra si fa..
statua musica e poesia
e tutto sale su verso le stelle
su mura e vetrate
la scrittura è architettura.

Con tante pietre e tanti giorni
con le passioni secolari
l'uomo ha elevato le sue torri
con le sue mani popolari
con la musica e le parole
ha cantato cos'è l'amore
e come vola un ideale
nei cieli del domani.

E questo e' il tempo delle cattedrali
la pietra si fa..
statua musica e poesia
e tutto sale su verso le stelle
su mura e vetrate
la scrittura è architettura..

In questo tempo delle cattedrali
la pietra si fa
statua musica e poesia..
E tutto sale su verso le stelle
su mura e vetrate
la scrittura è architettura..

Qui crolla il tempo delle cattedrali
la pietra sarà
dura come la realtà ..
In mano a questi vandali e pagani
che già  sono qua..
Questo è il giorno che verrà ..
Oggi è il giorno che verrà .

下面是歌词(法语):
C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

(Refrain)
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Refrain (2 fois)

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille

[ 本帖最后由 melop 于 2008-6-23 17:47 编辑 ]
作者: cubic    时间: 2008-7-10 18:35:57     标题: 不錯不錯~~

嗯~~雖然聽不懂,
不過唱得出來,我基本上很佩服了
不錯不錯~
作者: ecyqueen    时间: 2008-7-12 22:01:56

我还是最喜欢法语版本相比较之下。
不过lz已经唱得很不错了~~加油加油~~
作者: bird711    时间: 2008-8-30 16:05:06     标题: 不錯不錯

不錯不錯~~
嗯~~雖然聽不懂,
不過唱得出來,我基本上很佩服了
不錯不錯~
作者: melop    时间: 2008-11-22 00:33:39

又唱了一次法语版。依然是声嘶力竭。。。
作者: 长庚星    时间: 2008-11-22 13:44:08

你和我的辅导员唱得有一拼,哈哈!
作者: melop    时间: 2008-11-22 22:37:40

呵呵,什么辅导员啊。。。
唱得不好,音高实在太高了,声音很单薄了。。。
作者: cravenspice    时间: 2008-11-23 04:13:39

不知道歌词,但是唱的不错的啊,很喜欢这种感觉!!
作者: 127qq    时间: 2008-11-29 20:18:56

唱的什么呀,声音都是虚的
作者: a2646918    时间: 2009-5-1 22:02:24

LZ是法语专业吗?




欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://64.32.13.154/) Powered by Discuz! X2